Not We send down the Angels except with the truth; and not they would be then given respite.
[Yet] We never send down angels otherwise than in accordance with the [demands of] truth; and [were the angels to appear now,] lo! they [who reject this divine writ] would have no further respite
We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated
We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have
We do not send the angels down except for a just cause, and then ˹the end of˺ the disbelievers will not be delayed.
We do not send down the angels except in Truth and, [if We did so now, those who deny the truth) would have no reprieve
But We send down the angels only to bring justice and then they will not be reprieved
We do not send the angels but with truth, and then they would not be respited
We send angels down not but with The Truth. If they come to the ungrateful, they would not have been ones who are given respite.
We do not send down any angels except with the Truth, and even then they would not be allowed to wait.
We don’t send down the angels except with the truth (for punishment), and when they come, they (the disbelievers) are not given respite!
We do not send down the angels, save in truth, and were We to do so, they would be granted no respite
We only send angels with truth, and they wouldn’t be restrained.
We do not send the angels down except with reason, and they will not be held back
We do not send down angels except under a rightful situation; and then they did not become those who are given respite
O Muhammad, tell them: "We do not send down the angels except for just cause (to execute Our scourge), and when they come, people are not given respite
In no way do We send down the Angels except with the Truth; and lo, in no way would they (The disbelievers) be respited
We do not send down angels except for a genuine purpose, at which time none will be given any further respite
We do not send down the angels except with truth, and then they shall be given no respite
We do not send down the angels except when the period of respite is over. And in that case the rejecters get no further reprieve
We dispatch the angels only with the final judgment. In that case, they would have no respite
We do not send down the angels except with truth (for a valid cause): If they came (to the ungodly), look! No chance will they (the disbeliveers) have
We do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved
We do not send down the Angels except with truth, and then they would have no more delay
But We send down the angels only to bring justice and then these people will not be reprieved
We send not the angels down save with judgment, and then they would not be respited
But then We never send the angels down save with the purpose (of enforcing their doom), after which they will not be given more respite
The angels only descend with the truth and then they would be granted no reprieve.
We do not send down the angels save with the truth (for a just reason and with wisdom, not to satisfy vain caprice or curiosity, and once the angels are sent down, the matter is decided, and) then they are allowed no (further) respite
We do not send down the angels except with due reason, and then they will not be granted any respite
We sent not down the angels save as a Fact (for a just or right cause, effect or reason); but then (if We did) they would have no respite
We do not send down the angels unless with the truth and then they are not given any delays.
We do not send the angels down except for just cause. If they had come, behold, no respite would those people have
We only send angels with the task to destroy them, in which case they would not be spared
We do not send down the angels (in frivolity); and when We do send them down, We do so with Truth; then people are granted no respite
Wedo not send down the angels except with the truth, and then they would have no more delay.
We do not send the angels but only when necessary (to destroy wicked persons, for instance), and then they would not be given any respite
We do not send down the angels without any purpose and if they come down, they would not get a time.
We do not send down the angels except for specific functions. Otherwise, no one will be respited.
We do not send angels except with the truth. Then they shall have no respite
We send not angels but with truth, and then they would not be respited
We do not descend the angels except with the truth , and they (the disbelievers) were not then delayed/waited
I (God) do not send the Angles for the entertainment of people. When I send my Angles down to establish My Will, there will be no time for you silly people to repent
We do not send down angels without reason, and if the angels descend they would not get any respite
WE do not send down angels but with the requirements of justice, and when WE do send them, the disbelievers are not respited
We do not send down angels but with the (judgment of) truth (i.e., We send them down to execute the torment when its time approaches), and they are not granted respite at that time
We send no angels until (the punishment becomes) rightly due and (when once We do send them) these (disbelievers) will not be the respited ones
We send not the angels down except with the truth (i.e. for torment, etc.), and in that case, they (the disbelievers) would have no respite
We send not down the angels, save with truth
Answer, we send not down the angels, unless on a just occasion; nor should they be then respited any longer
We sent not down the angels save by right nor even then would these be respited
- We will not send down the angels without due cause. The Infidels would not in that case have been respited
We shall send down the angels only with the Truth. Then shall they never be reprieved
We do not send down the angels except by the truth and [when We do] then they will not be given respite.
We don’t send down Angels except for a genuine reason, and then they will not be reprieved.
We only send the angels with the truth, and then they will not be spared.
We do not dispatch angels without a good reason. [If angels did come,] (the sinners) would not have a respite at all!
We bestow not the angels from on high except with the truth, and in no way would they then be respited.
We do not send down any angels except with the Truth, and even then they would not be allowed to wait.
We are not sending down the angels except with the right, and they (The infidels) were not respiting.
We never send down angels except in accordance with the truth. And then, [the unbelievers] would be given no further respite.
We do not reveal angels except as Truth... At that time, they will not be reprieved!
We do not send angels but with the Truth, and then they would not be respited.
They do not realize that We do not send down the angels to satisfy a curiosity. We only send them down for a valid reason and a just cause -to execute Allah's decrees-, and if We do send them down, the infidels shall be annihilated on the spot and no hope shall there be for respite
We do not send down the angels except with the truth and then they would not be given time.
We do not send down the angels except with the truth, and then they would not be respited.
We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have
Not We send down the Angels except with the truth; and not they would be then given respite
Ma nunazzilu almala-ikata illa bialhaqqi wama kanoo ithan munthareena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!